Mayra Enterprise

Mayra Enterprise

Bridging the language barrier

Mayra Enterprise

Bridging the language barrier

we WORK FOR YOU

Subtitles are timed onscreen text in a video which include all dialogue. Subtitling is often associated with foreign films, but can serve many purposes besides translation. They can be used as an aid for viewers with compromised access to sound, but are not recommended for deaf or hard of hearing audiences as they typically do not include sound effects, speaker identifications or any other subtleties required by viewers without full access to audio content.

Video Subtitles are used – for the purposes of improving access to video, and so are not to be mistaken for Closed Captions as well as providing video accessibility, subtitling services are also a great tool for search engine optimization. English subtitles can be translated into foreign & Indian languages in order to appeal to a wider international audience and this makes them invaluable for use adverts or promotional videos. Mayra Enterprise provides multilingual text services for various media content such as explanatory videos, entertainment videos, company interviews, Webinars, product demos, E-Learning training and tutoring videos, and more. Coded methods can be rendered with video or separated as graphics or text that is displayed and overlapped by the recipient. We only use native speakers when making subtitles, so you can make sure they get the depth of your film dialogue. As a Writing and subtitle service providers in India can develop subtitles in any language for films in any language. Subtitle operations are subject to temporal and spatial constraints that directly affect the bottom line. The subtitling process has a technical part, it is the blurring of subtitles. Hence, – the translator who makes the subtitles must focus on the time the subtitles are displayed on the screen and disappear to synchronize the subtitles with audio. The subtitling process needs to be done step by step, which is very vital. –


Subtitling services include originals preparation, transcription files creation, videos time coding, content localization, video translation and subtitle file generation. We can process your request directly from video whether you need only time coded captioning of your video or you need original caption file plus translated subtitle file and we can provide your subtitle in your desired output.


Subtitle Formats:
We supply broadcast subtitles in the following widely used and recognized file formats.
STL, ESY, X32, PAC, CIN, AYA, SRT, Web VTT, DTS, TTML and many -more

 

Video Formats Supported:
Whatever video format you have, we have the software required to subtitle and edit your videos. Moreover, we use video conversion software in order to work with almost any video type for subtitling.

Some of the more commonly used video formats are:

.MOV, .MKV, .MP4, .AVI, .WMV, .MPEG-1, .DV, .MPEG-2, .DIVX, .P4V, .VOB, .XVID, .AXF, .WEBM, .OGV, .MXF and more.-
Educational and E-Learning Subtitle Formats:
Using professional conversion software, along with highly experienced, qualified subtitlers, we are able to provide e-learning subtitles in a variety of different formats. Nowadays, a lot of distance learning material is published online where .SRT and. WebVTT subtitles are typically used, but for videos which are broadcast, we are able to provide captions in STL, SMI, and other broadcast formats. See below for more subtitling format information:
• SRT: Basic format suitable for web use (including YouTube, Vimeo, Facebook and many websites). Because of the basic coding of SRT files, changes in formatting, styling and placement can only be made by burning the subtitles using professional video editing software.
• WebVTT: Effectively an evolution of SRT. WebVTT features a lot of the same simplicity as SRT, but enables formatting, styling and positional changes in its coding. It is also compatible with HTML5 websites.
• EBU-STL: Most well-known UK and US broadcast format. Features full functionality in terms of positioning, formatting, styling, etc. Requires broadcast software in order to display correctly and is unsuitable for web use.
• XXML / DFXP / EBU-TT: The new age advancement to EBU-STL, broadcasters are slowly moving over to adopt – this format (which is given any of these three names). Full functionality of EBU-STL is present in this style, but the subtitle / closed caption file can still be viewed within a normal text editor on a PC or Mac. Also, these formats are compatible for both broadcast and online which is invaluable to many video makers.
• SMI / SAMI: The subtitling format used with Windows Media Player.