Machine Translation (MT) process offers a highly efficient alternative to human translation. This process has the potential to automate the initial processing of millions of words per hour. However, even advanced Neural Machine Translation (NMT) systems cannot match human translators in ensuring the cultural accuracy – and syntactic clarity of translated content, making linguistic review by in-country linguists and subject matter experts essential to safeguarding the quality and consistency of final deliverables in a majority of cases.
To overcome – these needs, Machine Translation Post-Editing (MTPE) captures both the efficiency and cost savings of MT and the human-touch only human linguists can offer. Also known as Post-Editing Machine Translation (or PEMT for short), MTPE services offer the ideal solution for high-volume translation projects where mission-critical content needs to be translated at scale without ignoring – quality.
There are- two types of machine translation post editing and they usually refer to the level of quality expected in the project. Given the adoption of advanced neural machine translation engines have been the case in most of the professional translation vendors, the intensity of the following post editing practices depends on the requirements of the translation project – as follows:
Light post editing: In the light of the constant improvement in machine translation capabilities, light post editing addresses the minimum post editing requirements. In this type of MTPE, editors fine-tune the machine’s output with regard to semantic or spelling mistakes, and check for no confusion or wrong information. Light post editing is less cost effective – and works smoothly – for tasks with less severe quality concerns.
Full post editing: Full post editing is concerned with the conduction of stylistic and structural changes and the production of a quality similar to human translation. Although full post editing costs more money and takes ample – time, it extends from the grammatical and spelling corrections to the writing style and linguistic expressions and leaves no room for errors. This type of MTPE is usually preferred by quality seekers.
Terminology Management and CAT
With predictable translation, terminology management and the effective use of translation memories (TM) are critical to optimizing the efficiency and consistency of large-scale MTPE projects. Mayra Enterprise’s terminology management tools and best practices- ensure your style guide and glossary is being used -during the MT process. Subsequently initial translation, our CAT tools ensure that human linguists and reviewers are able to utilize terminology standards consistently across all documents while working to – deliver the linguistic quality of deliverables.