Legal translation is translation of documents that control legal associations. It involves translation of legal documents necessary for fetching various types of international dealings into training as well as translation of legal texts for the sake of switching information and experience among law authorities of diverse countries. This type of translation is measured to be one of the most tough as it does not only require for the translator to have sound language skills, They just need to have excellent knowledge in law, numerous regulations and international principles. For this cause it is necessary for the translated text to be adequate from the legal point of view in order to accomplish a precise and proficient outcome.
Types of legal translation:
Translation of legal documents contains such spheres of jurisprudence as constitutional, administrative, civil, and commercial, tax, criminal, international law as well as other types of legal relationships. The definite character of legal relationships lies in the fact that any error in the documents can cause serious legal significances. An innocent typing error or a minor inadequacy can have an effect of, say, non-registration of a transaction and also may not prevent the possibility of property damages and claims lodged at court. For this reason translation of legal documents requires certain qualification – legal translations are performed by professional translators who have either extensive work knowledge in the sphere or additional education in law.
Legal translation postures special requirements for the use of language and precise use of style guarantees meticulousness in formulations, logical structure and authenticity of the content. In this regard, high-quality translation of legal documents comprises not only the necessary amount of legal expertise, but also excellent command of specific legal language. Of course, it is necessary to consider the determination of translation as the translation can be used just for information; it may be an official translation of documents or required in order to perform notary certification.
An additional complexity of legal translation is related with the fact that not only the language and style differs, the legal system varies among the countries as we all as the original text is formed following the rules established in the country of origin, using the appropriate language. The text in the translated document must reflect the contents of the original and all of its legal particularities accurately. In the same time it should be constructed observing the rules of the legal system of the country where the translation is going to be used and using the terms that are appropriate there.
Countless hitches in translating legal documents arise due to terminology. This is related with the diversity of areas of law and the precise terminology used in each of them. In addition to the specific terms, there are also legal glitches – phrases that carry a specific legal meaning. Legal translation of such phrases is even more complicated since it requires a fairly deep knowledge of the legal system and intelligent selection of linguistic structures.
In general, translation of legal texts consists of many shades and it demands high professionalism. At Mayra Enterprise, we comprehend the ramifications of a solitary confusion of legitimate term and the harm it can cause. We go to extraordinary length in choosing the best lawful specialists who are likewise in-nation proficient lawful interpreters to do equity to the interpretation assignment.
We thoroughly understand the importance of confidentiality, accuracy and deadline for legal translation as in consideration to its importance.